About
I’m Romina, a Spanish translator shaped by a life lived between languages. I grew up in Argentina and later moved to the United States as an adult, an experience that made language feel less like a skill and more like a daily act of navigating connection, clarity, and belonging. That journey —and the gaps I saw when communication didn’t quite land— is what led me to this work. I hold a Master’s in Spanish with a Specialization in Translation, which helped me deepen both the craft and the responsibility behind this work. Today, I partner with organizations that want to communicate clearly, respectfully, and effectively with Spanish-speaking audiences—especially in healthcare and community-facing settings where accuracy, tone, and cultural nuance matter most. My background in operations strengthened my ability to handle complex workflows with calm and structure, while my translation training refined my attention to detail and meaning. Whether I’m working on clinical trial documents, patient communications, or public-facing content, I approach each project with a simple intention: to make language a true bridge—human, clear, and aligned with the people it’s meant to reach.

